来自当知百科
跳转到: 导航搜索

释义

  一见钟情

诗歌

  波兰诗人维斯拉瓦·辛波丝卡(Wislawa Szymborska)的作品,收录于诗集《View with a Grain ofSand》。

  翻译:Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh

  Love at First Sight

  They're both convinced

  that a sudden passion joined them.

  Such certainty is beautiful,

  but uncertainty is more beautiful still.

  Since they'd never met before, they're sure

  that there'd been nothing between them.

  But what's the word from the streets, staircases, hallways --

  perhaps they've passed each other a million times?

  I want to ask them

  if they don't remember --

  a moment face to face

  in some revolving door?

  perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

  a curt "wrong number" caught in the receiver?

  but I know the answer.

  No, they don't remember

  They'd be amazed to hear

  that Chance has been toying with them

  now for years.

  Not quite ready yet

  to become their Destiny,

  it pushed them close, drove them apart,

  it barred their path,

  stifling a laugh,

  and then leaped aside.

  There were signs and signals,

  even if they couldn't read them yet.

  Perhaps three years ago

  or just last Tuesday

  a certain leaf fluttered

  from one shoulder to another?

  Something was dropped and then picked up.

  Who knows, maybe the ball that vanished

  into childhood's thicket?

  There were doorknobs and doorbells

  where one touch had covered another

  beforehand.

  Suitcases checked and standing side by side.

  One night, perhaps, the same dream,

  grown hazy by morning.

  Every beginning

  is only a sequel, after all,

  and the book of events

  is always open halfway through.

  翻译

  Love at First Sight

  一见钟情

  They're both convinced

  他们俩都被说服

  that a sudden passion joined them.

  那突如其来的激情

  Such certainty is beautiful,

  肯定的刹那是如此的美丽

  but uncertainty is more beautiful still

  可不确定的瞬间还是更美丽

  Since they'd never met before, they're sure

  既然他们从未见过面, 他们确定

  that there'd been nothing between them.

  在他们之间没有任何东西阻碍他们

  But what's the word from the streets, staircases, hallways—

  可是街上的,阶梯上的字句是什么

  perhaps they've passed each other a million times?

  也许他们已错过对方百万次

  I want to ask them

  我要问他们

  if they don't remember—

  如果他们不记得

  a moment face to face

  面对面的那一刻

  in some revolving door?

  perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

  也许一句对不起已在人潮中

  a curt "wrong number" caught in the receiver?

  一句拨错号码曾在电话中

  but I know the answer.

  可我知道答案

  No, they don't remember

  不 他们并不记得

  They'd be amazed to hear

  他们听了会觉得不可思议

  that Chance has been toying with them

  那机会一直在作弄他们

  now for years.

  那么多年

  Not quite ready yet

  还不是准备得很好

  to become their Destiny,

  以成为他们的命运

  it pushed them close, drove them apart,

  它让他们亲近 也让他们分开

  it barred their path,

  让他们在两条平行线

  stifling a laugh,

  一笑置之

  and then leaped aside.

  然后放在一边

  There were signs and signals,

  是有迹象可寻的

  even if they couldn't read them yet.

  就算他们没能解读

  Perhaps three years ago

  也许是在三年前

  or just last Tuesday

  或只是在上星期二

  a certain leaf fluttered

  from one shoulder to another?

  从一个肩膀到另一个

  Something was dropped and then picked up.

  有些东西掉了然后又被捡起

  Who knows, maybe the ball that vanished

  谁知道

  into childhood's thicket?

  在童年的时刻

  There were doorknobs and doorbells

  有敲门声也有门铃声

  where one touch had covered another

  在接触的时刻

  beforehand.

  Suitcases checked and standing side by side.

  行李检查了被置放在一边

  One night, perhaps, the same dream,

  在一个夜晚 也许 在同一个梦中

  grown hazy by morning.

  在早晨起雾

  Every beginning

  每一个开始

  is only a sequel, after all,

  只不过是一个

  and the book of events

  书中的章节

  is always open halfway through.

  一直都是在半途中

个人工具
名字空间

变换
查看
操作
导航
工具箱